Verotuksen kassakoneet

Kääntäjät yleensä tehdä käännökset lausuntoja vieraan kielen kotiin, ja osaavat vain valitsee heistä toisen kielen lopussa hyvin, voin odottaa heidän äidinkielensä. Joskus aikana suurempia konferensseja tai kokouksissa voi käydä niin, että kääntäjät eivät edusta kaikkia tarvittavia kieliyhdistelmät. & Nbsp; Tämä tilanne voi aiheuttaa esimerkiksi tapahtuu, kun saksalainen tulkki kääntää puheen Saksan puhuja Englanti, ja & nbsp; Englanti kääntäjä suorittaa vain käännös puheen muille tapahtuman osallistujille luettavalla kielellä. Se on viimeinen strategia, jota usein kutsutaan välittäväksi - välilliseksi käännöksi toisella vieraalla kielellä.

Pivot & nbsp; -nimellä ymmärretään kääntäjä, joka osallistuu käsiteltyyn menettelyyn, joka kääntää muille kääntäjille artikkelin omalle simultaanitulkkiensa käytettäväksi kieleksi. Tällaisilla kääntäjillä on markkinointioikeudet, jotka tunnetaan nimellä 'retour', ja tämä kääntää äidinkielen viimeiseen aktiiviseen kieleen. Jos vähemmän suosittu kieli on passiivinen yksin tai vain kaksi tai useampia kääntäjiä, niin ne kääntävät keskusteltavasta kielestä omaan aktiiviseen kieleensä, joka on sitten kääntyvä muiden muiden mökkien kääntäjille. Epäsuoran kääntämismenetelmän ansiosta konferenssit ovat mahdollisia rajoitetulla määrällä kieliyhdistelmiä ja voivat säästää rahaa.

Rele & nbsp; -menetelmän haittana on lisääntynyt riski tehdä virhe, kun käännetään jäljellä olevasta käännöksestä, sekä merkittävä ero kauden välillä puhujan puheen ja asiakkaan lopullisen käännöksen kuulemisen välillä. Kääntäjän toimistojen asiantuntijat Varsovassa huomauttavat, että se voi olla myös erityisen hankalaa, kun puhuja puhuu tai esittelee jotain puheen aikana. Tämä aiheuttaa myös tahattoman koomisen vaikutuksen muotoon, kun puolet yleisöstä palkitsee puhujaa suosionosoituksilla, koska he ovat jo kuulleet esityksen lopun, toinen yleisö tekee niin, mutta vain viiveellä, joka johtuu myöhemmin kuuntelemasta yksinkertaista kieltä.